Skip to main content

Jusqu'à Quand - Poème Vietnamien

Original Title in Vietnamese  'Những Vần Thơ Góp Nhặt : Biết Bao Giờ'
By Author: Y Việt Hưng
Publisher Editions du Collège La Croix, Suisse, 2001
Translation in French 'Mes Vers de Terre et de Nuit ; Jusqu'à Quand...'
By Claude Martingay
About the Book
Un ami du Vietnam m'avait remis un jour un recueil de poèmes de Y Viet Hung, intitulé "Nhung van tho gop nhat" (traduction française par Claude Martingay, intitulée "Vers de Terre et de Nuit"). Voici l'histoire de ce poète meurtri par la guerre... 
About the Author :
Y Viet Hung est un poète Vietnamien qui vit encore à HCMC. Blessé par les éclats d'une explosion à Saigon en 1960, il est devenu aveugle. Y Viet Hung est arrivé en Suisse grâce à 'Terre des Hommes', une ONG humanitaire suisse. Accueilli par une famille suisse, 'le corps saisi par le froid de l'hiver, mais son petit coeur douloureux tout réchauffé par l'amour des Suisses'. C'est au milieu d'eux qu'il a passé tant de jours heureux de son enfance, dans l'humanité de l'humanité. Opéré à plusieurs reprises, en Allemagne et à Lausanne, HUNG retrouvera partiellement la vue, mais jamais que celle d'un oeil qui, aujourd'hui, ne voit plus qu'à 10%. Aujourd'hui, dans une pénible invalidité, il poursuit sa marche errante, isolée et triste... 


Titre du Poème
Jusqu'à Quand...

Allant à l'école, je t'accompagne le matin,
devant le collège, je t'attends le soir.
Il n'est pas tombé plus de rayons du soleil
que de mon coeur de battements pour tes lèvres roses.
D'apercevoir de loin ta silhouette
oh! ma bien-aimée, je palpite tout entier.
Tu est l'oiseau qui donne des ailes légères
à l'oiseau énamouré que je suis.
A la sortie, je t'attends
tu montes sur ma bicyclette
je t'emporte sur le chemin goudronné
et d'or germe en moi un tendre rêve.
La Faculté de médecine est immense,
autant que de mon âme l'espace
qu'emplit une étudiante si jolie
de son amour ardent de jeune fille.
Parfois tu sors en retard
Impatient, je m'énerve,
je bougeonne et fais l'indifférent:
tout au fond, je t'aime de plus en plus.
Il est des jours où l'on se fâche
d'une fâcherie sourde et insensée
sinon parce qu'on aime on se fâche
mais sur le vélo toujours l'un contre l'autre.
Que tu pratiques à l'hôpital
ou suives tes cours à la Faculté
je suis auprès de toi
pour t'offrir le ciel tout bleu.
Les fleurs jaunes de l'abricotier annoncent le printemps,
celles du flamboyant flamboient en été,
à l'automne tombent les feuilles mortes, en hiver souffle la bise:
quatre saisons édifient un vivant amour
sur le chemin où, allant et revenant, je t'accompagne.
Les moments ont passé vite, voilà plus de dix ans
Le vélo où nous roulions ensemble roule encore...
J'aime toujours le flot de tes longs cheveux
je t'aime toujours, ma bien-aimée.
Tu étudies, je t'aime, malgré la peine,
étudie encore ma bien-aimée, je t'aime.
Notre amour croît petit à petit
Pas contre pas, je suis avec toi.
Nous songeons au lendemain radieux
Notre château d'amour somptueux
Notre chambre d'amour tout fleurie
de fleurs qui fleurissent de ton sourire heureux.
Respirant l'odeur de ta peau blanche
j'ai cru que je montais au ciel
A aimer éperdument la fée charmante
je deviens l'ange d'amour qui lui-même tombe amoureux.
Oh! comme notre amour est généreux!
Soudain...
des pluies de la séparation tombe sur la rêverie une larme.
Je reviens à la réalité brutale
et confie à mes poèmes ma plainte mélancolique.
Jusqu'à quand notre rêve sera-t-il un rêve?
Je suis l'homme dont le coeur est fidèle au duo
qu'à vélo nous jouions sur le chemin familier
Je suis, tout en roulant, la flûte qui s'enchante du chant d'amour.
Y Viet Hung, Vers de Terre et de Nuit, (Nhung van tho gop nhat), Editions du Collège La Croix-sur-Lutry, Suisse, 2001. 
Original Vietnamese version online, click here (print pdf)

About YourVietbooks.com 
YourVietBooks is a collection of books on Vietnam for Readers who are interested in Vietnam's History, Culture, Language, Economy, or Business. Most titles are in English, but some are only available in French or Vietnamese. We can provide interested parties an accurate translation of some parts of the books for your research purposes. Translations are done by YourVietnamExpert's qualified and experienced translators. contact@yourvietnamexpert.com

Popular posts from this blog

Travel to Vietnam - Nhatrang City and Khanh Hoa Province

Travel to Vietnam
Nhatrang City - Khanh Hoa Province


Original Title in Vietnamese: Du lịch miền Trung và Tây Nguyên - Những điều cần biết: Nha Trang Khánh Hòa
By Authors: Nguyen Gia Nung, Thia Ly, Nguyen van Thanh, Khanh Hoa Tourist Ofice
Journalists: Nguyen Hoang Ba, Khue Viet Truong, Dinh Hanh, Dang Minh Chau
Publishers: Chính Trị Quốc Gia (National Politics)


About the Book:
Published in 1998, the information contained in this book is now obsolete but the book itself shows the early efforts of the provincial and central government to gather valuable information for the visitors to Vietnam. More complete information are available under wikipedia.


Complementary from wikipedia

GeographyNha Trang city has a metropolitan area of 251 km² and population of about 500,000 (as of 2007). It borders Ninh Hòa town by the north, Cam Ranh city by the south, Diên Khánhtown by the west and the South China Sea to the east. The city is located on the beautiful Nha Trang Bay, which was chosen by Travel and Leis…

Vietnamese Classical Literature - 19th Century

Vietnam Classical Literature is not known to the outside world as Chinese Literature. For the younger generation, the study of Vietnamese literature seem to fade away, leaving place to contemporary authors on topics on modern existentialism. In my attempt to "come back to source", I have started a collection of books on Vietnam, and classify them under various topics such as Culture, History, Vietnam War, Politics, Biographies, Contemporary Vietnam, International Relations, Doing Business in Vietnam, Reference and Languages, Zen Buddhism, Philosophy, Art and Literature. 

Here is a short picture of the literary world under the last dynasty of Vietnam: the Nguyen. 

Indeed, the 19th Century was a flourishing century for literature and the arts in Vietnam. It opened up with the Kim Vân Kiều  by Nguyễn Du (1765-1820) and closed with the anonymous Song of True Patriotism (Chính Khí Ca :1900). 

Three outstanding talents, Nguyen Du, Mdm Ho Xuan Huong and Nguyen Dinh Chieu contri…

Vietnamese Translators: Join our translation project for Globethics.net Focus series

Translation project for Globethics.net Focus series

Hi các bạn, chúng tôi kêu gọi việc dịch sách ra tiếng việt để khuyến khích về phong cách sống, lao động và học tập với chuỗi giá trị và văn hóa dựa trên nhân bản. Các bạn nào muốn ghi danh xin click vào đường link này: https://form.jotformeu.com/61101612928347
Xin cám ơn.
Anh Thơ Andres




Globethics Publications | Focus Series
Each volume in this series focuses on a current ethical issue with global relevance and usually has a single author. Here is a selection of works calling for volunteers to translate into Vietnamese:

Ethics in Politics: Why it matters more than ever and how it can make a difference (2012) 
Benoît Girardin
ISBN 978-2-940428-20-5 - Globethics.net Focus No. 5

" This book is an affirmation: Yes, ethics in politics is possible – and it pays off. It is not a naive dream. The author chooses a pragmatic approach and tests whether value orientation can make a difference in politics and how. He presents practical cases and o…