Skip to main content

Vers de Terre et de Nuit - Recueil de poèmes vietnamiens traduits en français

Original Title in Vietnamese Nhung van tho gop nhat
By Author Y Viet Hung
Publisher Editions du Collège La Croix-sur-Lutry, Suisse, 2001. 
Translation in French by  Claude Martingay
Book Review
Un ami du Vietnam m'avait remis un jour un recueil de poèmes de Y Viet Hung, intitulé "Nhung van tho gop nhat" (traduction française par Claude Martingay, intitulée "Vers de Terre et de Nuit"). Voici l'histoire de ce poète meurtri par la guerre... 
About the Author: Introduction par Pierre Rappaz
Le Vietnam. Les années 60. 
La guerre de plus en plus meurtrière. 
Près de Saigon, dans la sénénité du crépuscule, le village du bétel se blottit derrière les haies des bambous verdoyants. Au-delà, retentit la cloche de la pagode: les bonzes font leur prière du soir. 
Soudain une explosion assourdissante éclate. 
Puis des pleurs et des cris d'affolement.

Un soldat sud-vietnamien s'est suicidé devant la maison des Tang en faisant sauter une mine en même temps que toutes les munitions et grenades qu'il portait sur lui.
Madame Tang et ses trois enfants ont été victimes, plus ou moins gravement de cette affreuse explosion. Le cadet, HON, dix ans, est tué sur le coup tandis que son frère HUNG est grièvement blessé, étendu par terre, sous les décombres.
Après plusieurs heures d'attente, une ambulance militaire arrive et les transporte tous à l'hôpital.
Depuis cet accident, HUNG est devenu aveugle: le temps s'écoule péniblement pour lui, et une grande tristesse l'envahit.
Près d'une année plus tard, après de multiples difficultés, Madame Tang, bien que paysanne et illettrée, parvient à frapper à la porte du bureau suisse de "Terre des Hommes" à Saigon.
HUNG est enfin évacué par cette organisation humanitaire.
Il arrive en Suisse, le corps saisi par le froid de l'hiver, mais son petit coeur douloureux tout réchauffé par l'amour des Suisse. C'est au milieu d'eux qu'il a passé tant de jours heureux de son enfance, dans l'humanité de l'humanité.
Opéré à plusieurs reprises, en Allemagne et à Lausanne, HUNG retrouvera partiellement la vue, mais jamais que celle d'un oeil qui, aujourd'hui, ne voit plus qu'à 10%.
Aujourd'hui, dans une pénible invalidité, il poursuit sa marche errante, isolée et triste...
En 1998, rentré au Vietnam, il a fait part de ses poèmes à son enseignant* suisse, devenu un ami. Celui-ci a entrepris de "les faire éditer et d'en élargir l'audience au delà des seuls intimes." Sa veuve, Madame Rappaz, a continué son oeuvre en distribuant ce recueil aux amis du Vietnam dans les manifestations culturelles que j'avais organisées sur le Vietnam entre 2001 et 2006.
*M. Pierre Rappaz, enseignant à Lutry, Collège d'Echerin, La Croix-sur-Lutry (1998).

Mon Amour
Es-tu, mon amour,
au coeur de la forêt,
La fleur sauvage
éclose au matin,
et fanée le soir déjà?

Tu es, mon amour,
le bois dense et mystérieux
qui s'enchante la nuit
du bruissement du vent
et s'entrouve le jour
à l'éblouissement du ciel.

Tu es, mon amour,
dans le firmament, l'oiseau
enivré par la tempête,
et la vie t'emporte
où tu ne sais pas.

Tu es, mon amour,
le silence envoûtant
des milliers d'arbres.
Mais où sont-ils, ceux à qui tu parles?

Je suis, mon amour,
le poète ivre de poésie,
que chaque gorgée,
envahit tout entier.

A mes familiers,
aux amis étrangers,
je donne et dévoile
de mes sentiments le secret:
la poésie, mon amour.

Y Viet Hung, Vers de Terre et de Nuit, (titre original, Nhung van tho gop nhat), Editions du Collège La Croix-sur-Lutry, Suisse, 2001. 



About YourVietbooks.com 
YourVietBooks is a collection of books on Vietnam for Readers who are interested in Vietnam's History, Culture, Language, Economy, or Business. Most titles are in English, but some are only available in French or Vietnamese. We can provide interested parties an accurate translation of some parts of the books for your research purposes. Translations are done by YourVietnamExpert's qualified and experienced translators. contact@yourvietnamexpert.com/quotes.htm

Popular posts from this blog

Travel to Vietnam - Nhatrang City and Khanh Hoa Province

Travel to Vietnam
Nhatrang City - Khanh Hoa Province


Original Title in Vietnamese: Du lịch miền Trung và Tây Nguyên - Những điều cần biết: Nha Trang Khánh Hòa
By Authors: Nguyen Gia Nung, Thia Ly, Nguyen van Thanh, Khanh Hoa Tourist Ofice
Journalists: Nguyen Hoang Ba, Khue Viet Truong, Dinh Hanh, Dang Minh Chau
Publishers: Chính Trị Quốc Gia (National Politics)


About the Book:
Published in 1998, the information contained in this book is now obsolete but the book itself shows the early efforts of the provincial and central government to gather valuable information for the visitors to Vietnam. More complete information are available under wikipedia.


Complementary from wikipedia

GeographyNha Trang city has a metropolitan area of 251 km² and population of about 500,000 (as of 2007). It borders Ninh Hòa town by the north, Cam Ranh city by the south, Diên Khánhtown by the west and the South China Sea to the east. The city is located on the beautiful Nha Trang Bay, which was chosen by Travel and Leis…

Vietnamese Classical Literature - 19th Century

Vietnam Classical Literature is not known to the outside world as Chinese Literature. For the younger generation, the study of Vietnamese literature seem to fade away, leaving place to contemporary authors on topics on modern existentialism. In my attempt to "come back to source", I have started a collection of books on Vietnam, and classify them under various topics such as Culture, History, Vietnam War, Politics, Biographies, Contemporary Vietnam, International Relations, Doing Business in Vietnam, Reference and Languages, Zen Buddhism, Philosophy, Art and Literature. 

Here is a short picture of the literary world under the last dynasty of Vietnam: the Nguyen. 

Indeed, the 19th Century was a flourishing century for literature and the arts in Vietnam. It opened up with the Kim Vân Kiều  by Nguyễn Du (1765-1820) and closed with the anonymous Song of True Patriotism (Chính Khí Ca :1900). 

Three outstanding talents, Nguyen Du, Mdm Ho Xuan Huong and Nguyen Dinh Chieu contri…

Vietnamese Translators: Join our translation project for Globethics.net Focus series

Translation project for Globethics.net Focus series

Hi các bạn, chúng tôi kêu gọi việc dịch sách ra tiếng việt để khuyến khích về phong cách sống, lao động và học tập với chuỗi giá trị và văn hóa dựa trên nhân bản. Các bạn nào muốn ghi danh xin click vào đường link này: https://form.jotformeu.com/61101612928347
Xin cám ơn.
Anh Thơ Andres




Globethics Publications | Focus Series
Each volume in this series focuses on a current ethical issue with global relevance and usually has a single author. Here is a selection of works calling for volunteers to translate into Vietnamese:

Ethics in Politics: Why it matters more than ever and how it can make a difference (2012) 
Benoît Girardin
ISBN 978-2-940428-20-5 - Globethics.net Focus No. 5

" This book is an affirmation: Yes, ethics in politics is possible – and it pays off. It is not a naive dream. The author chooses a pragmatic approach and tests whether value orientation can make a difference in politics and how. He presents practical cases and o…