Skip to main content

Dharma Space Series by Dillon Masters

Original Titles in English
by Author: Dillon Masters
Vietnamese Translations by various translators @YourVietBooks
Publisher: Dharma Space /

Message by Author Dillon Masters

  • To the Vietnamese Readers, to whom I dedicate my Dharma Space series of works 
  • To Vietnamese Translators, through whose work I hope my message will reach to the Vietnamese Community at large, who might not read English 
  • To the Western Readers, whom I share my bit of spiritual food for thought on my blog
"Dear All,

More than 30 years ago I spent a time living in a Zen monastery. During that time I awakened to a new understanding of the world and myself. The Dharma literally saved my life. It has taken all of this time for my awakening to ripen and mature. For the past few years I have been involved in passing on my grasp of the Dharma as a vibrant reality that holds great promise for transforming people and nations. I now teach Zen at an internationally renowned university located in Pittsburgh, Pennsylvania and I write books.

Before my awakening I had the sad and unfortunate occasion of spending two years in Vietnam as a warrior fighting as a Marine. It was a low point in my life, which subsequently resulted in really bad karma, and brought me to utter despair.

A few months ago Anh Tho Andres and I came into each other’s orb and immediately realized how our mutual destinies seemed to be linked. At this stage in my life I have two goals:

  • To transmit the wealth of the Dharma to others wherever they live, and 
  • To generate a flow of income to establish and sustain a children’s charity in Vietnam. 
 My means of transmitting the Dharma is somewhat unique. Everything I write is done within the fabric of everyday life. Economics, politics, personal relations, immigration, all and more are transformed due to the saving power of the Dharma. So I write within that interconnected matrix because there is no spiritual discipline of any value, if it doesn’t shape our everyday lives.

Anh Tho and I have formed an alliance: the two of us together will accomplish these goals. My words will flow through her and you back to where they began. The agony of my involvement in Vietnam fueled my own spiritual transformation and now it comes full circle back to your country. The fruit of despair now blossoms as kindness and caring.

The father of Zen (Bodhidharma) said, “If it weren’t for afflictions, there would be nothing to create awareness. And if it weren’t for awareness, there would be nothing to negate afflictions...Suffering is the seed, wisdom the sprout, and buddhahood the grain.”

Contained within that statement lays this circular pattern that leads me back to Vietnam from where the initial afflictions occurred.

To the Translators,
You should consider your work as translators as a sacred act. You can change the world with us. Each link is important. My contribution began in your country in 1965-1967. It is now 46 years later and finally we have reached a readiness of time. In our small way together we can make a difference. I have now written four books and more will follow.

To the Western Readers,
I also write a blog of short and provocative daily messages that cause people to take in small bites of spiritual food.

All of these efforts are done for the single reason of giving back to the world what came from your country. I thank you in advance for you valuable efforts.

Author Dillon Masters

About the Author: 
A life time of discovery unveiling the amazing two-sided nature of us all. I’ve been graced with finding a jewel too valuable to keep. We all reap what we sow. So I caste the seeds of my discovery to all. The jewel is not mine. Everyone has a share awaiting discovery. “ and you will find; knock and the door will be opened to you.” Thirty+ years maturing in the Zen way of life has opened up an amazing spiritual frontier.

Note from Anh Tho: 
Author Dillon Masters has donated his works on Dharma Space to the Vietnamese Readers. Our team of volunteers will be offering the readers the Vietnamese translation of his work as a contribution to the spreading of good Dharma.

Volunteering: All volunteers are welcome to join this project.

Donation acknowledged: 
The wish of the Author is that the proceeds of all income generated by the Vietnamese version will be donated to a charity organisation in Vietnam. On behalf of future beneficiaries of this kind attention, I would like to thank Author Dillon Masters and our team of volunteers for this common cause.

YourVietBooks recommends a selection of books and articles on Vietnam and about Vietnam, available partly in English, French, German or Vietnamese. Our qualified and experienced translators can provide translations of e-books or articles on demand. Contact Anh Tho Andres, for more information on our services.

Popular posts from this blog

Travel to Vietnam - Nhatrang City and Khanh Hoa Province

Travel to Vietnam Nhatrang City - Khanh Hoa Province Original Title in Vietnamese:  Du lịch miền Trung và Tây Nguyên - Những điều cần biết: Nha Trang Khánh Hòa By Authors:  Nguyen Gia Nung, Thia Ly, Nguyen van Thanh, Khanh Hoa Tourist Ofice Journalists: Nguyen Hoang Ba, Khue Viet Truong, Dinh Hanh, Dang Minh Chau Publishers: Chính Trị Quốc Gia (National Politics) About the Book: Published in 1998, the information contained in this book is now obsolete but the book itself shows the early efforts of the provincial and central government to gather valuable information for the visitors to Vietnam. More complete information are available under wikipedia. Complementary from wikipedia Geography Nha Trang city has a metropolitan area of 251 km² and population of about 500,000 (as of 2007). It borders  Ninh Hòa  town by the north,  Cam Ranh  city by the south,  Diên Khánh town by the west and the  South China Sea  to the east. The city is located on the beautiful Nha Trang Bay,

Vietnamese Classical Literature - 19th Century

Vietnam Classical Literature is not known to the outside world as Chinese Literature. For the younger generation, the study of Vietnamese literature seem to fade away, leaving place to contemporary authors on topics on modern existentialism. In my attempt to "come back to source", I have started a collection of books on Vietnam, and classify them under various topics such as  Culture, History, Vietnam War, Politics, Biographies, Contemporary Vietnam, International Relations, Doing Business in Vietnam, Reference and Languages, Zen Buddhism, Philosophy, Art and Literature.  Here is a short picture of the literary world under the last dynasty of Vietnam: the Nguyen.  Indeed, the 19th Century was a flourishing century for literature and the arts in Vietnam. It opened up with the Kim Vân Kiều  by Nguyễn Du (1765-1820) and closed with the anonymous Song of True Patriotism (Chính Khí Ca :1900).  Three outstanding talents, Nguyen Du, Mdm Ho Xuan Huong and Nguyen Dinh Chi

Vietnamese Translators: Join our translation project for Focus series

Translation project for Focus series Hi các bạn, chúng tôi kêu gọi việc dịch sách ra tiếng việt để khuyế n khích về phong cách sống, lao động và học tập với chuỗi giá trị và văn hóa dựa trên nhân bản. Các bạn nào muốn ghi danh xin click vào đường link này: Xin cám ơn. Anh Thơ Andres Globethics Publications | Focus Series Each volume in this series focuses on a current ethical issue with global relevance and usually has a single author. Here is a selection of works calling for volunteers to translate into Vietnamese: Ethics in Politics: Why it matters more than ever and how it can make a difference (2012)  Benoît Girardin ISBN 978-2-940428-20-5 - Focus No. 5 " This book is an affirmation: Yes, ethics in politics is possible – and it pays off. It is not a naive dream. The author chooses a pragmatic approach and tests whether value orientation can make a difference in politics and h